1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer
 
FacebookTwitterVkontakteLivejournal

О литературе Китая в переводе на русский язык. Журнал «Светильник»

Svetilnik-ChinaЗов кукушки полон скорби…

(Первый номер журнал «Светильник»: литература Китая в переводе на русский язык)

Ведущий литературный журнал Китая «Народная литература» уже четыре года издает свою ежеквартальную англоязычную версию PATHLIGHT, а также версии на итальянском и французском языках. Первый русскоязычный номер «Светильника» с переводами современной китайской прозы и поэзии вышел в ноябре 2015 г.

В журнал вошли тринадцать авторов Севера и Юга, известные писатели XXI века: Су Тун (автор переведённой на русский язык повести «Жёны и наложницы»), Чи Цзыцзянь, Вэй Вэй, тибетец А Лай (лауреаты престижной литературной премии Мао Дуня), а также другие современные прозаики. Большинство рассказов написано в стилистике «литературы родных краев»: тяготы деревенской жизни, ритуалы и традиции, раны и горести, исчезающая природа. Русский читатель узнает традиции Айтматова, Распутина, Астафьева. Вся подборка рассказов – страдающие голоса, обманутые надежды, вычеркнутые судьбы. Суровая природная и человеческая реальность, вымирание деревень и малых народов, поиски корней. Мальчик-калека Горошек в самом трагичном рассказе Ван Фанчэня «Почему плачет бык…» после смерти деда прыгает с дерева, чтобы остановить чудовищное убийство старого быка. В прозе Дун Либо тракторист, спасший в детстве олененка, продает во взрослой жизни оленей на мясо. Старик-мебельщик из рассказа Чэнь Инсун «Укричать дерево» заболевает раком горла, когда кричит на срубаемое им вековое дерево и старых птиц. В «Ягодниках» Чи Цзыцзянь обезумевшие от вида денег жители деревни собирают и собирают ягоды, не успев заготовить на зиму урожай, и только слабоумные брат и сестра игнорируют всеобщее безумие, и следуют завету покойных родителей – убери по осени хлеб. В каждом рассказе – трагедия личности, трагедия семьи, трагедия целого поколения: «Зов кукушки полон скорби, надрывный и горестный; она кричит кровью…» И ни одной героической поэмы, ни луча света, ни путеводной звезды, ни спасения, ни надежды. В «психологическом» рассказе Су Туна «Вечеринка» профессор возвращается в маленький городок и, будучи напоенный водкой, повторяет унижения детства: ползает по полу и вытирает ботинки бывшему однокласснику, директору фабрики пуховиков. Каждый рассказ – как ветхозаветная заповедь-скрижаль: не руби дерево предков, не совершай детоубийства, не вступай в сделку с совестью, не гонись за денежной наживой, не завидуй, не трусь. И другие такие же «не…», «не…», «не…». Соблюдай заповеди, следуй законам морали иначе ждет тебя кара-наказание и жизни твоей уготован трагический финал. И нет героев. Весь сборник – это ода трагедии как высшему жанру искусства. Первый номер оставит читателя в тяжелых размышлениях о сложной и многоликой жизни наших загадочных соседей, и уже не важно, что название «Светильник» настраивало на более светлый и героический лад.

Сложно будет найти светлый и героический лад и в поэзии сборника. Четыре подборки стихотворений – о годах разочарования, мрачных соседских дверях, выбросившихся на берег китах, могильном холме, о материнской любви тьмы. И это снова – ода трагическому ощущению мира:

Перелётная птица, побывавшая на краю света –

Таким я представлял себя в этот год.

Бродил от места к месту,

Нося на спине свою оконную раму…

(Люй Дэань. Пейзаж)

Даже поиск звезды в стихах Шэнь Вэя – это осуждение излишних взглядов в небеса и призыв искать звезду на земле, переворачивая горы и реки, заглядывая в колодцы, прислушиваясь к её дыханию на подушке. Здесь человеческий удел – всматриваться и всматриваться в оконную раму «непроглядно черного мира», привыкать и не жаловаться.

…море

Всего в нескольких метрах, но киты

Вовсе ему не рады… Смерть вместе с их тяжестью

Долго-долго будет давить на сердце Земли…

(Люй Дэань. Киты)

 

Зов поэтов полон скорби. Отсюда – образы глубоки и убедительны. Красавицы, которые не должны появляться на свет в бедных переулках, одиночество как одна из примет счастья, ребенок, выставленный на ветер, проход между стен в два человеческих плеча… Охваченный трагедией дух – «каждый день упражняется с мечом против ветра и луны» (Пань Вэй). Тесное, не распахнутое пространство памяти. Море в заточении. Свет в заточении. Поиск выхода и поиск звёзд…

Наталья Иванова,
Редактор отдела поэзии журнала «Лампа и дымоход»

Сейчас 199 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Лампа и дымоход